Conversatorio: «La París de Julio Cortázar»

img 3604

La actividad, organizada por el Centro Intercultural de Lenguas se llevará a cabo en formato híbrido. Será el martes 18 de junio a las 18:00 horas, en la sede del CILEN, calle Santa Fe 774 y por Google Meet para quiénes no estén en Paraná.

 

Desde la Agenda cultural del CILEN, sede Paraná, organizada por su coordinadora Esp. Natalia Santillán y desde el curso de francés del CILEN, a cargo de la docente, TPN. Josefina Potocco se llevará a cabo este Conversatorio con los invitados: Mgtr. Mario Daniel Villagra, Doctorante Sorbonne Nouvelle París III, desde París-Francia y la Prof. Silvina Andrea Carrizo, coordinadora de las carreras de francés Sede Uruguay FHAyCS, desde la Concepción del Uruguay; quienes se conectarán en vivo a través de Google Meet.

La propuesta brindará un paseo por la París de Cortázar: entre lo literario, lo biográfico y lo lingüístico.

La actividad no es arancelada y no requiere inscripción previa. Está destinada a estudiantes y profesores de francés del CILEN, de las carreras de francés de la FHAyCS-UADER en Sedes Paraná y Uruguay, asociaciones, institutos, y público en general interesado en la temática.

Fundamentación

Julio Cortázar (1914-1984) es reconocido por la crítica literaria como uno de los escritores más prolíficos e innovadores de nuestras letras y de la literatura universal. A 110 años del nacimiento y 40 años de su muerte, proponemos un recorrido por la hoja de ruta de su vida y obra en París, que, además, bien podría enmarcarse dentro de los estudios literarios y lingüísticos, como así también en   propuestas de turismo cultural que nos ofrece la capital francesa.

En torno a Cortázar en París, intentaremos establecer un diálogo entre las diferentes áreas que componen la lengua y la cultura francesa, realizando un recorrido por la capital literaria más escogida por los escritores en el siglo XX, uno de los epicentros de su obra «Rayuela».

Cabe recordar, que el autor fue traducido en numerosas lenguas. Una de ellas el francés, desde allí, veremos la complejidad de sus escritos y los obstáculos a los cuales los traductores suelen enfrentarse a la hora de traducir literatura. A su vez, intentaremos revisar algunas características de la traducción en sus aspectos interculturales y detectar algunas características propias de nuestra lengua castellana rioplatense para mirar con otros ojos, dichos y palabras, que solemos usar en nuestra vida cotidiana.

En el conversatorio, tomaremos un extracto de «Marelle», publicada por primera vez en 1963, traducida al francés por la reconocida traductora Laure Bataillon; obra central de lo que la crítica literaria ha denominado «el boom latinoamericano», a los efectos de observar los aportes de su gramática textual, y configurar de esta manera una posible propuesta didáctica para llevar a cabo un estudio de la lengua francesa en su entorno natural y cultural.

Objetivos

Los objetivos del encuentro tienen que ver con permitir un acercamiento a la vida y obra de Julio Cortázar, animar a los estudiantes a incurrir en la cultura francesa desde la lectura y contribuir a la formación de lectores activos.

Se invita especialmente a toda la comunidad FHAyCS a participar.

*Fotografía Sara Facio

Fuente: Centro Intercultural de Lenguas - CILEN Paraná FHAyCS UADER

2024 Producción Integral de la Secretaría de Comunicación - Facultad de Humanidades, Artes y Ciencias Sociales